Dragon
  • 欢迎来到主题派官网,主题源码,插件,模板下载。wordpress,thinkphp,discuz,织梦模板,小程序。
主题派主题派  2023-06-16 13:58 主题派 隐藏边栏 |   抢沙发  1 
文章评分 0 次,平均分 0.0

WordPress 很多主题和插件都是国外制作的,可能没有中文语言提供或是部分中文。如果我们长期使用的花,可以考虑自己将其汉化一下,方便后续使用。

相关链接

汉化前准备

本文教程以博主使用的这款 Luxeritas 主题为例。

Poedit 汉化工具是免费使用的,建议直接在官网下载。Pro 版主要是提供了自动翻译功能。一般也不建议使用自动翻译,很多翻译内容都要二次修改。

对于一些大型的主题或者插件,汉化工作还是比较多的。我们需要先进行手动翻译,然后反复的进行对照修改。

汉化前我们需要了解要汉化的主题插件提供了哪些语言,一般是使用英文汉化成中文(方便翻译)。

在绝大多数主题插件内都提供有面向翻译人员的 Portable Object 可移植对象,一般是.po 或.pot 文件后缀。

我们使用 Portable Object 翻译文件就可以开始汉化了。

汉化步骤

工具安装后打开即可使用。

pot 模板文件一般在我们主题中都有提供。每种主题和插件的文件位置可能都不一样,需要自己根据实际情况进行查找。

一般来说可能会存在以下几个目录内:

/wp-content/languages/themes /wp-content/languages/plugins /wp-content/themes/主题名/languages /wp-content/plugins/插件名/languages

我们将翻译文件下载到本地,然后使用 Poedit 打开。

打开翻译文件后会提示我们选择要翻译的语言,选择即可。

如上图左侧是原文,右侧是翻译后的内容。

将翻译内容在下方填入即可。

对于不需要翻译的内容我们保持原样复制过来,也可以选中多个后按快捷键 Ctrl+B 来快速复制。

后面都是比较繁琐的重复翻译步骤了。一般来说英文直接翻译过来会有很多歧义的地方,建议自己根据实际情况进行修改译文。

这里推荐几个翻译地址:

这两个相对来说翻译较为准确,不过仍然有大量翻译需要人工判断修改。

内容翻译完成后我们需要保存翻译后的文件。

保存后的.mo 文件是我们主题或插件真正使用的翻译文件。.po 文件是翻译对照文件,方便后续二次修改使用的。

一般来说正经的主题都会同时提供这两个文件。不过国内一些汉化的基本都是只提供.mo 文件并在译文内加上自己网站之类的链接,不方便二次翻译。

.mo 也可以反编译出.po 文件,可以自己百度找找教程。

 

这里有 2 种保存方式:

1.保存为.po 翻译文件,并且同时会编译出.mo 文件。

2.直接编译出.mo 文件。(不推荐)

我们选择 1 方式另存为即可。文件名默认是语言名加后缀,例如 zh_CN.po

保存翻译文件后我们需要将其上传到对的目录。

一般是和我们下载.po 文件在同一个目录内。文件名绝大多数使用默认的 zh_CN.mo 即可正常读取。

但是一些存放于/wp-content/languages/目录下主题或者插件的翻译文件可能还需要加上主题名字,具体的需要参考主题插件其他翻译文件格式确定。

找不到的,去主题官方文档里查找看看。

例:twentyfifteen-zh_CN.mo

 

教程结束。

 

「点点赞赏,手留余香」

还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!

主题派给主题派打赏
×
予人玫瑰,手有余香
  • 2
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
2
支付

本文为原创文章,版权归所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

主题派
主题派 关注:0    粉丝:0 最后编辑于:2024-05-03
Wordpress主题,插件,源码商城

发表评论

表情 格式 贴图 链接 私密 签到 常用语
扫一扫二维码分享
×
艾瑞克网