WordPress 很多主题和插件都是国外制作的,可能没有中文语言提供或是部分中文。如果我们长期使用的花,可以考虑自己将其汉化一下,方便后续使用。
相关链接
汉化前准备
本文教程以博主使用的这款 Luxeritas 主题为例。
Poedit 汉化工具是免费使用的,建议直接在官网下载。Pro 版主要是提供了自动翻译功能。一般也不建议使用自动翻译,很多翻译内容都要二次修改。
对于一些大型的主题或者插件,汉化工作还是比较多的。我们需要先进行手动翻译,然后反复的进行对照修改。
汉化前我们需要了解要汉化的主题插件提供了哪些语言,一般是使用英文汉化成中文(方便翻译)。
在绝大多数主题插件内都提供有面向翻译人员的 Portable Object 可移植对象,一般是.po 或.pot 文件后缀。
我们使用 Portable Object 翻译文件就可以开始汉化了。
汉化步骤
工具安装后打开即可使用。
pot 模板文件一般在我们主题中都有提供。每种主题和插件的文件位置可能都不一样,需要自己根据实际情况进行查找。
一般来说可能会存在以下几个目录内:
/wp-content/languages/themes /wp-content/languages/plugins /wp-content/themes/主题名/languages /wp-content/plugins/插件名/languages
我们将翻译文件下载到本地,然后使用 Poedit 打开。
打开翻译文件后会提示我们选择要翻译的语言,选择即可。
如上图左侧是原文,右侧是翻译后的内容。
将翻译内容在下方填入即可。
对于不需要翻译的内容我们保持原样复制过来,也可以选中多个后按快捷键 Ctrl+B 来快速复制。
后面都是比较繁琐的重复翻译步骤了。一般来说英文直接翻译过来会有很多歧义的地方,建议自己根据实际情况进行修改译文。
这里推荐几个翻译地址:
这两个相对来说翻译较为准确,不过仍然有大量翻译需要人工判断修改。
内容翻译完成后我们需要保存翻译后的文件。
保存后的.mo 文件是我们主题或插件真正使用的翻译文件。.po 文件是翻译对照文件,方便后续二次修改使用的。
一般来说正经的主题都会同时提供这两个文件。不过国内一些汉化的基本都是只提供.mo 文件并在译文内加上自己网站之类的链接,不方便二次翻译。
.mo 也可以反编译出.po 文件,可以自己百度找找教程。
这里有 2 种保存方式:
1.保存为.po 翻译文件,并且同时会编译出.mo 文件。
2.直接编译出.mo 文件。(不推荐)
我们选择 1 方式另存为即可。文件名默认是语言名加后缀,例如 zh_CN.po
保存翻译文件后我们需要将其上传到对的目录。
一般是和我们下载.po 文件在同一个目录内。文件名绝大多数使用默认的 zh_CN.mo 即可正常读取。
但是一些存放于/wp-content/languages/目录下主题或者插件的翻译文件可能还需要加上主题名字,具体的需要参考主题插件其他翻译文件格式确定。
找不到的,去主题官方文档里查找看看。
例:twentyfifteen-zh_CN.mo
教程结束。
还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!
- 2¥
- 5¥
- 10¥
- 20¥
- 50¥